侧边栏壁纸
  • 累计撰写 10 篇文章
  • 累计创建 11 个标签
  • 累计收到 0 条评论

目 录CONTENT

文章目录

Euro suffers steepest one-day drop against dollar since May after US-EU deal

Administrator
2025-07-29 / 0 评论 / 0 点赞 / 4 阅读 / 0 字

Subscribe to read

Sentence 1

The euro suffered its steepest one-day drop against the dollar since May on Monday, as Germany and France voiced fears that the long-awaited EU-US trade deal would hurt the European economy.

周一,欧元对美元的单日跌幅创自今年五月以来的最大,因为德国和法国表达了对期待已久的欧盟-美国贸易协议将会伤害欧洲经济的担忧。

Key Words

  1. suffered v. 遭受,经历,指遭遇某种不好的情况或后果。例如:'She suffered a loss.'

Explanation

这句话讲的是欧元在周一对美元的贬值情况。'suffered' 这个动词让我们理解到,欧元贬值是一个不好的后果,表明经济面临压力。这种贬值可能意味着进口商品变得更贵,影响到消费者和企业。后面提到的德国和法国的担忧则引出了对这个协议的重大影响的讨论。

Sentence 2

The single currency was down more than 1 per cent against the dollar and weakened by 0.8 per cent against the pound, following the announcement on Sunday that the US would impose 15 per cent tariffs on most imports from the EU.

在周日宣布美国将对欧盟大部分进口商品征收15%的关税之后,欧元对美元贬值超过1%,对英镑贬值0.8%。

Key Words

  1. impose v. 征收,强制实施,指强制性地施加法律、税款或限制。例如:'The government imposed new fines.'

Explanation

这句话具体描述了欧元贬值的数字和原因。“impose”是指美国政府强制执行一项政策,给进口商品加上关税,从而导致欧元下跌。这表达了关税对经济体的直接影响,显示出贸易政策如何影响货币价值。

Sentence 3

The agreement, hailed by European Commission president Ursula von der Leyen as “the biggest trade deal ever” and covering nearly 44 per cent of global GDP, averted a possible transatlantic trade war.

该协议被欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩称赞为“有史以来最大的贸易协议”,覆盖了近44%的全球GDP,并避免了一场可能的跨大西洋贸易战争。

Key Words

  1. averted v. 避免,防止,指通过行动阻止某种事情发生。例如:'They averted a crisis.'

Explanation

这句话强调了该协议的重要性及其对经济的影响。'averted' 表示通过达成协议,避免了一场潜在的贸易战争,这对于经济稳定很重要。这里带出的是,这种大型交易不仅关乎数字,还关乎国家之间的关系与和平。

Sentence 4

But German chancellor Friedrich Merz said on Monday that the new tariffs would cause “considerable damage” to his country’s economy, Europe and the US itself.

但德国总理弗里德里希·梅茨周一表示,新的关税将对他国家的经济、欧洲以及美国本身造成“相当严重的损害”。

Key Words

  1. considerable adj. 相当大的,相当显著的,通常用于描述规模、重要性或影响。例如:'She made a considerable effort.'

Explanation

这句话展示了梅茨对于新关税的严峻评价。“considerable”表示影响巨大,表明他认为这些税收将会对经济产生重大负面效果,这种表述突显了人们对经济政策实施结果的忧虑。

Sentence 5

“Not only will there be a higher inflation rate, but it will also affect transatlantic trade overall,” he said. “This result cannot satisfy us. But it was the best result achievable in a given situation.”

他说:“不仅会导致更高的通货膨胀率,而且还会整体影响跨大西洋贸易。这个结果不能令我们满意,但在特定情况下这是可以达到的最佳结果。”

Key Words

  1. overall adv. 总的来说,整体上,常用于总结或概括某事的整体影响与结果。如:'Overall, the plan is effective.'

Explanation

这句话反映了梅茨的复杂情感。'overall' 表达了对所有影响的整体看法,尽管他对经济状况不满意,但他承认这是在当下情况下可以达到的最佳结果。这显示了政治家的妥协与理性的思考。

Sentence 6

French Prime Minister François Bayrou said the trade deal marked a “dark day”, adding that the EU had “resigned itself into submission”.

法国总理弗朗索瓦·巴约表示,这项贸易协议标志着一个“黑暗的日子”,并补充说欧盟已经“屈服于顺从”。

Key Words

  1. submission n. 屈服,顺从,指在压力或威胁下放弃抵抗或反对的状态。

Explanation

这句话表达了法国总理对贸易协议的强烈不满,认为这对欧盟来说是一个非常糟糕的时刻。‘submission’ 这个词强调了欧盟在面对压力时的无奈和屈从,暗示了对未来的担忧。

Sentence 7

European stocks relinquished earlier gains on Monday as the initial relief that a deal had been struck was replaced by concern over its impact on the Eurozone economy.

周一,欧洲股市放弃了早前的涨幅,因为达成协议的初步松了一口气被对其对欧元区经济影响的担忧所取代。

Key Words

  1. relinquished v. 放弃,指自愿地停止拥有或控制某物。
  2. impact n. 影响,指某事物对另一事物产生的效果或结果。

Explanation

这句话描述了市场情绪的变化,最初的乐观情绪被对经济影响的担忧所取代。‘impact’ 这个词在这里强调了协议可能带来的负面后果,反映了投资者的谨慎态度。

Sentence 8

Germany’s Dax closed 1.1 per cent lower while France’s Cac 40 lost 0.4 per cent.

德国的Dax指数下跌了1.1%,而法国的Cac 40指数下跌了0.4%。

Key Words

Explanation

这句话提供了具体的市场数据,显示了德国和法国股市的表现。通过这些数字,读者可以直观地感受到市场对贸易协议的反应。

Sentence 9

Tariff-exposed car industry stocks on the region-wide Stoxx Europe 600 fell 1.8 per cent, having risen by a similar amount at Monday’s open.

在整个地区的Stoxx Europe 600指数中,受关税影响的汽车行业股票下跌了1.8%,而在周一开盘时上涨了相似的幅度。

Key Words

  1. exposed adj. 暴露的,指处于某种风险或影响之下的状态。
  2. stocks n. 股票,指公司所有权的份额,通常在证券市场上交易。

Explanation

这句话强调了汽车行业在新关税政策下的脆弱性,‘exposed’ 这个词表明这些股票面临的风险。市场的波动反映了投资者对未来的不确定性。

Sentence 10

The euro remains 12 per cent higher against the dollar for the year so far, boosted by Germany’s planned defence spending plans as well as broader investor hopes that Donald Trump’s America First policies will encourage a wave of economic stimulus in the Eurozone.

截至目前,欧元对美元仍上涨12%,这得益于德国计划的国防开支以及投资者普遍希望特朗普的“美国优先”政策将推动欧元区经济刺激。

Key Words

  1. stimulus n. 刺激,指促进经济增长的措施或政策。

Explanation

这句话指出了欧元的强劲表现及其背后的原因,‘stimulus’ 这个词在经济学中常用来描述促进经济活动的措施,暗示了市场对未来经济增长的期待。

Sentence 11

Sunday’s deal secured a lower tariff rate for the EU than the 30 per cent that the US president had threatened to impose from August 1.

周日的协议为欧盟争取到了低于美国总统威胁于8月1日实施的30%的关税率。

Key Words

  1. secured v. 确保,指通过努力获得或保护某物。
  2. tariff rate n. 关税率,指对进口商品征收的税率。

Explanation

这句话总结了协议的一个重要成果,强调了欧盟在关税谈判中的胜利。‘secured’ 表示通过谈判获得的成果,显示了协议的重要性。

Sentence 12

But the duties still mark a threefold increase from the average tariffs imposed on the bloc by the US before Trump’s “liberation day” announcements in April.

但这些关税仍然比特朗普在四月宣布的“解放日”之前对欧盟施加的平均关税增加了三倍。

Key Words

  1. duties n. 关税,指国家对进口商品征收的税费。关税的增加通常会影响商品的价格和贸易流动。
  2. threefold adj. 三倍的,表示数量或程度的三倍。常用于描述增长或变化的程度。

Explanation

这句话说明了新关税的影响,强调了与特朗普之前的关税相比,现行关税的显著增加。‘threefold’ 表示数量的变化,强调了关税的严重性。

Sentence 13

The industry body for EU steel producers said a 15 per cent American tariff on most imports from the bloc would add a “huge burden” on its members.

欧盟钢铁生产商的行业组织表示,美国对来自欧盟大多数进口商品征收15%的关税将给其成员带来“巨大的负担”。

Key Words

  1. burden n. 负担,指需要承担的责任或压力。在经济上,负担通常指额外的成本或压力。
  2. imports n. 进口商品,指从其他国家或地区购买的商品。进口通常涉及关税和其他贸易政策。

Explanation

这句话强调了美国关税对欧盟钢铁行业的影响,‘huge burden’ 表示这种负担的严重性,可能会影响行业的盈利能力和竞争力。

Sentence 14

The US Chamber of Commerce in the EU welcomed the deal, saying that it “provides relief” to businesses.

美国商会在欧盟对该协议表示欢迎,称其“为企业提供了缓解”。

Key Words

  1. relief n. 缓解,指减轻压力或负担。在商业环境中,通常指减轻税负或其他经济压力。

Explanation

这句话表明美国商会对协议的支持,‘provides relief’ 强调了协议可能带来的积极影响,尤其是在经济压力较大的情况下。

Sentence 15

But it added that the 15 per cent tariff rate “still marks a significant increase in the cost of trading” and that more sectors should be included in the agreement’s zero-for-zero tariff list.

但它补充说,15%的关税率“仍然标志着交易成本的显著增加”,并且应该将更多行业纳入协议的零关税清单。

Key Words

  1. significant adj. 显著的,表示重要或值得注意的程度。在经济中,显著的变化通常会影响整体市场。
  2. zero-for-zero tariff list ph. 零关税清单,指在贸易协议中,双方同意对特定商品不征收关税的清单。

Explanation

这句话指出尽管协议被欢迎,但仍然存在关税带来的成本问题,‘significant increase’ 强调了这一点,表明协议的局限性。

Sentence 16

The White House says the deal “achieves historic structural reforms and strategic commitments that will benefit American industry, workers, and national security for generations”.

白宫表示,该协议“实现了历史性的结构性改革和战略承诺,将使美国工业、工人和国家安全受益数代”。

Key Words

  1. historic adj. 历史性的,指在历史上具有重要意义或影响的事件或变化。
  2. commitments n. 承诺,指对某项行动或政策的保证或约定。在商业和政治中,承诺通常涉及长期的责任。

Explanation

这句话强调了白宫对协议的高度评价,‘historic structural reforms’ 表示这些改革在历史上具有重要意义,可能会对未来产生深远影响。

Sentence 17

As Europe’s leaders reacted to the deal, Spain’s Prime Minister Pedro Sánchez said he supported it “but without any enthusiasm”.

当欧洲领导人对该协议作出反应时,西班牙首相佩德罗·桑切斯表示他支持该协议“但没有任何热情”。

Key Words

  1. enthusiasm n. 热情,指对某事物的强烈兴趣或积极态度。在政治中,缺乏热情可能表明对某项政策的保留态度。

Explanation

这句话展示了西班牙首相对协议的态度,‘without any enthusiasm’ 表示他虽然支持,但并不热衷,可能反映了对协议的谨慎态度。

Sentence 18

Far-right parties in France and Germany argued that the deal exposed the weakness of the bloc.

法国和德国的极右翼政党认为,该协议暴露了欧盟的弱点。

Key Words

  1. exposed v. 暴露,指揭示或显示某事物的真实状态。在政治中,暴露通常指揭示潜在的问题或缺陷。
  2. weakness n. 弱点,指某事物的缺陷或不足。在政治和经济中,弱点可能影响决策和政策的有效性。

Explanation

这句话指出极右翼政党对协议的批评,‘exposed the weakness’ 表示协议可能揭示了欧盟在某些方面的不足,反映了对欧盟整体实力的质疑。

Sentence 19

Alice Weidel, co-leader of Germany’s Alternative for Germany party, posted on X that the deal was “not an agreement, but a slap in the face to European consumers and producers!”

德国另类选择党共同领导人爱丽丝·韦德尔在X上发帖称,该协议“不是一项协议,而是对欧洲消费者和生产者的侮辱!”

Key Words

  1. slap in the face ph. 侮辱,打脸;比喻性表达,指某种行为或言论对某人造成的强烈冒犯或伤害。

Explanation

这句话表达了爱丽丝·韦德尔对这项协议的强烈不满。她认为这项协议不仅不利于欧洲消费者和生产者,反而是一种侮辱。这里的“slap in the face”是一个比喻,表示对某人的强烈冒犯,强调了她对协议的不满和愤怒。

Sentence 20

Speaking in Scotland on Monday, Trump said he planned to set a tariff rate of up to 20 per cent “for essentially the rest of the world”, referring to countries that do not strike specific trade agreements with the US.

特朗普在周一的苏格兰讲话中表示,他计划对“几乎所有其他国家”设定高达20%的关税,指的是那些未与美国达成特定贸易协议的国家。

Key Words

  1. tariff rate n. 关税率,指对进口商品征收的税率,通常以百分比表示。
  2. strike a deal ph. 达成协议,指双方就某项事务达成共识或协议。

Explanation

这句话提到特朗普在苏格兰的讲话,表明他计划对未与美国达成特定贸易协议的国家征收高达20%的关税。‘tariff rate’ 是经济学中的一个重要概念,指的是对进口商品征收的税率。‘strike a deal’ 是一个常用的短语,表示达成协议。

Sentence 21

He added that he planned to announce pharmaceuticals tariffs “in the near future”.

他补充说,他计划在“近期”宣布药品关税。

Key Words

  1. pharmaceuticals n. 药品,指用于治疗、预防或诊断疾病的化学物质或制剂。

Explanation

这句话说明特朗普计划在不久的将来宣布药品关税。‘pharmaceuticals’ 是一个专业术语,指的是与药物相关的产品,通常涉及医疗和健康领域。

0

评论区